Книга первая

Let Me Call You Sweetheart — Позволь назвать тебя своей милкой (2 глава)
The Peerless Quartet – Let Me Call You Sweetheart

I am dreaming Dear of you, day by day
Dreaming when the skies are blue, when they're gray;
When the silvery moonlight gleams, still I wander on in dreams,
In a land of love, it seems, just with you.

Let me call you "Sweetheart," I'm in love with you.
Let me hear you whisper that you love me too.
Keep the love-light glowing in your eyes so true.
Let me call you "Sweetheart," I'm in love with you.

Longing for you all the while, more and more
Longing for the sunny smile, I adore
Birds are singing far and near, roses blooming everywhere
You, alone, my heart can cheer; you, just you

Let me call you "Sweetheart," I'm in love with you.
Let me hear you whisper that you love me too.
Keep the love-light glowing in your eyes so true.
Let me call you "Sweetheart," I'm in love with you.
Я мечтаю Дорогая о тебе, день за днем
Мечтаю, когда небо голубое, когда оно серое;
Когда сияет серебристый лунный свет, я все еще блуждаю во сне,
В стране любви, кажется, только с тобой.

Позволь мне называть тебя "Милая", я люблю тебя.
Дай мне услышать, как ты шепчешь, что тоже любишь меня.
Держите свет любви, пылающий в ваших глазах, таким искренним.
Позволь мне называть тебя "Милая", я люблю тебя.

Тоска по тебе все время, все больше и больше
Тоска по солнечной улыбке, которую я обожаю
Птицы поют далеко и близко, повсюду цветут розы.
Ты одна, мое сердце может развеселить; ты, только ты

Позволь мне называть тебя "Милая", я люблю тебя.
Дай мне услышать, как ты шепчешь, что тоже любишь меня.
Держите свет любви, пылающий в ваших глазах, таким искренним.
Позволь мне называть тебя "Милая", я люблю тебя.

Переведено Google-переводчиком

Книга вторая

Sweet Rosie O'Grady — Сладкая роза О'Грэди (7 глава)

Книга третья

Annie Laurie — Энни Лори (15 глава)
Maxwellton braes are bonnie
Where early fa's the dew
And 'twas there that Annie Laurie
Gave me her promise true
Gave me her promise true
Which ne'er forgot will be
And for bonnie Annie Laurie
I lay me doon and dee

Her brow is like the snowdrift
Her throat is like a swan
Her face it is the fairest
That e'er the sun shone on
That e'er the sun shone on
And dark blue is her ee
And for bonnie Annie Laurie
I lay me doon and dee
 
Like dew on th' gowan lying
Is the fa' o' her fairy feet
And like winds in summer sighing
Her voice is low and sweet
Her voice is low and sweet
And she's a' the world to me
And for bonnie Annie Laurie
I lay me doon and dee

Источник.

Книга четвертая

Auld Lang Syne (46 глава)
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?

Рефрен:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Можно ли забыть старого знакомого
И никогда не вспоминать?
Можно ли забыть старого знакомого
И никогда не вспоминать?

За старое доброе время, мой дорогой,
За старое доброе время,
Мы еще поднимем бокал доброты,
За старое доброе время.

И, конечно, ты закажешь себе бокал,
И, конечно, я закажу себе,
Мы еще поднимем бокал доброты,
За старое доброе время.

Перевод. Википедия

Книга пятая

"Hello Central! Give Me No Man's Land" — "Привет, Центральный вокзал" (55 глава)
When the gray shad-ows creep,
And the world is a-sleep,
In the still of the night,
Ba-by creeps down a flight.

First she looks all a-round,
With-out mak-ing a sound;
The ba-by tod-dles up to the tel e-phone,
And whis-pers in a ba by tone:

[Chorus]
"Hel-lo Cen-tral give me No Man's Land,
My dad-dy's there, my mam-ma told -me;
She tip-toed off to bed, Af-ter my pray'rs were said,
Don't ring when you get my num ber,
Or you'll dis-turb mam-ma's slum ber.

I'm a-fraid to stand here at the 'phone,
'Cause I'm a-lone, So won't you hur-ry;
I want to know why mam-ma starts to weep,
When I say, "now I lay me down to sleep;"
Hel-lo Cen-tral give me No Man's Land."
Когда ползут серые тени,
И мир спит,
В ночной тиши,
Бэби ползет по пролету.

Сначала она оглядывается вокруг,
Без звука;
Младенец ковыляет к телефону,
И шепчет детским тоном:

[Хор]
«Здравствуй, Централ, дай мне ничейную землю,
Мой папа там, моя мама сказала мне;
Она на цыпочках ушла в постель, После того, как мои молитвы были произнесены,
Не звони, когда получишь мой номер,
Или ты потревожишь маменькин сон.

Я боюсь стоять здесь у телефона,
Потому что я один, Так что не спешите;
Я хочу знать, почему мама начинает плакать,
Когда я говорю: «Теперь я ложусь спать»;
Здравствуй, Централ, дай мне ничейную землю».

Переведено Гугл-переводчиком. Источник. Википедия.